当前所在位置: 首页 -- 公司新闻 -- 正文

首页

HOME

    公司新闻

    第五届新时代翻译教育的使命与中国文化传播学术论坛 分论坛成功举办
    来源:太阳集团网址首页登录贾斯淋 杨淑颖时间:2023-10-20点击:

    10月20日下午,第五届新时代翻译教育的使命与中国文化传播学术论坛太阳成集团的官方网站分论坛在崇文楼04-303成功举办。22级和23级的导师和MTI研究生参加了本次分论坛,分论坛由华敏老师主持,采取线上线下相结合的方式。

    首先,胡中原书记代表学院进行致辞,他回顾了前4届论坛举办的盛况,指出举办第五届新时代翻译教育的使命与中国文化传播学术论坛的重要性。他说,研究生分论坛是主论坛重要的环节,是研究生展示自己的重要机会。他勉励学生要把握各种机会,充分展示自己,认真锻炼自己,不断提升自己的翻译水平,并预祝分论坛圆满成功。

    接着,22级和23级的8位MTI研究生从语料库、人工智能、巴斯奈特文化翻译观、目的论等视角分别进行了学术汇报。李芳晴的汇报主题为《基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究》,从太阳成集团的官方网站的特色专业出发,选取英语语料库COCA作为参照语料,对建立服装领域语料库的过程进行了探索;从《西方时尚文化史》中选取内容,从词汇和句子两个方面分析了服装文本特征,并结合实例探讨了服装英语中纯科技词汇和半科技词汇、名词化结构、被动语态以及长句的汉译策略。郑凡琳的汇报主题为《人工智能翻译应用的对比研究—以<西方时尚文化史>的汉译为例》,同样也是从太阳成集团的官方网站的特色专业出发,比较了人工智能、及其和人工在服饰专有名词和句子的翻译对比,得出结论:人工智能在翻译质量方面有亮点但并不突出,不能完全表达原文含义,需要人工来做质量管理。人工智能和机器只能作为辅助翻译的选项之一叶丽红小组的汇报主题为《探析纺织科技文本翻译难点及策略—以纺织科技馆为例》,以纽马克、卡布蕾和严复的翻译理论为指导,分析了纺织科技文本的翻译难点:术语库内容少,学生对纺织技术了解不够,并提出了相应的策略:语料库扩充,相关院校合作,校企合作。向敏的汇报主题为《The Effect of Skopos Theory on Clothing Advertisement Translation》,分析了在目的论视角下,服装广告语的翻译。并举例分析目的论对广告语的优化效果。得出结论:服装广告语的翻译不仅要传递信息,还要吸引客户,刺激消费,扩大国际市场。赵柯柯的汇报主题为《巴斯奈特文化翻译观视角下习近平新年贺词英译研究》,以习近平新年贺词为译本,巴斯奈特文化翻译观为导向,分析英译本中文化意象的保留和舍弃。同时提出作为译者我们应当立足本国国情,紧跟时代步伐;即吸收外国语言文化,又要保护民族语言文化;还要寻求“动态对等”。陈双双的汇报主题为《习近平思想传播—中国文化自信在翻译中的体现》,对中国文化自信中的对外翻译提出了文化主权意识的提升策略的调整。腾慧的汇报主题为《从<张培基英译散文选>看译者主体性》,从词汇、句子和修辞层对张培基散文的译者主体性进行了探讨,结论如下:译者需要打破字词表面形式束缚,抓住真正内涵;调整句子结构和语序,按照目标语的习惯重组;调动译者主体性,关注译文的美学效果。祁妙言的汇报主题为《城市形象与公示语翻译》介绍公示语的语言特征和翻译错误,批判看待省博文物名翻译,提出了自己对部公示语现有翻译的思考和解决办法。

    4位老师分别对八位同学的汇报做了现场点评。柯细香教授对李芳晴和郑凡琳两位同学的汇报给予了肯定,认为研究对象贴合校本特色,同时希望两位同学在中国传统服饰的翻译上做出进一步的探索,努力讲好中国故事。田禹博士从自身从事过的翻译实践经验对叶丽红小组的汇报提出了指导意见,他认为理论研究可以基于不同的视角,但在实践中,更多时候要打好平常基础,腹有诗书气自华,平常知识越扎实越好。同时表扬小组的中英文语言结构好。田博士认为向敏的汇报框架还可以,但是结构还需要调整,因为要用到实处。陈韵如副教授认为赵柯柯同学的选题很有意义,从两个方面分析了文化动态对等;高度赞扬陈双双从国际交流基本准则切入提出的如何增强文化自信的具体措施。张守慧博士认为滕慧同学的汇报应该对不同的主体性进行分类,并进行参照对比;对祁妙言的留心和宝贵的探究精神表达了高度赞扬。张博士结合自身本科毕业论文的经验建议学生们做研究要选择更有价值的选题,并提出尽量不要对有错误的公示语进行研究,而是应当选择标准的,官方的。

    最后,太阳集团网址首页登录副经理刘方荣进行了总结。刘经理首先表扬了八位同学的态度好,认真,有想法,敢尝试;也认为老师们的点评非常到位,颇具学术性。其次,她对22级和23级MTI学生提出了三点要求:一要积极抓住机会,敢于做“显眼包”,大胆展示自己;二是既然选择了攻读翻译专业硕士,就要全力以赴,利用时间刻苦钻研,提高翻译水平。三要发挥主观能动性,做有心人。

    本次分论坛圆满结束,与会同学都收获满满,朋辈引领效果良好。

    分享: