4月22日晚,太阳成集团的官方网站与巴基斯坦GIFT大学联合举办的第二届跨学科语言教学的国际学术会议的研究生分论坛成功举办。分论坛由太阳集团网址首页登录MTI教育中心副主任华敏主持,特邀陈芬博士担任点评教师。王辞和陈韵如两位老师及23级全体MTI研究生参加了此次论坛。
第一位汇报人祁妙言分享的主题是“多模态话语分析视角下字幕翻译—以《我和我的祖国》为例”,从文化、语境、内容和表达四大层面,结合电影案例详细分析了多模态在电影字幕翻译中的实际运用,研究具有创新价值。
第二位汇报人滕慧所讲的主题是“译者行为批评视域下《荷塘月色》叠音词的翻译研究”,从分析目标文本、介绍译者行为批评理论、在批评理论下对叠音词翻译的研究以及个人的反思四个方面进行介绍。在分析文本时,她提到了原文用了很多叠音词然后介绍译者行为批评理论的核心“求真”与“务实”,从这两个角度举出一些例子进行分析。
第三位汇报人向敏分享的主题是人工智能背景下译前编辑技术在汉译英中的应用-以《青玉案·元夕》为例,基于黄忠廉教授的变译理论对Chat GPT, deepl两种在线翻译软件翻译结果进行了比较分析,并提出了译前编辑策略,经过译前编辑,使机器翻译更接近人工翻译。
第一环节的三位同学分享完后,陈芬博士进行了点评。她首先表扬了前3位同学准备充分,指出祁妙言同学选题新颖;滕慧同学运用本土理论聚焦于叠音词,逻辑清楚;向敏同学分享的译前编辑用于文学翻译很有启发性。
第二环节由接下来的四位同学带来精彩汇报。
第四位汇报人肖冰嵘分享的主题是基于卡特福德的翻译转换理论看字幕翻译—以《闪耀的平凡》为例。她主要介绍了选题的背景、卡特福德翻译转换理论在该纪录片的运用及卡特福德提出的两大转换,即范畴转换和层次转换的实例,详细分析了《闪耀的平凡》中的字幕。
第五位汇报人谢媛媛分享的主题是变译理论下政治文本机器翻译研究,她从介绍、理论框架、案例分析和总结,在案例分析中采用增、减、编、述、缩、并、改七种方法对政府工作报告进行了分析讲解,探讨了政治文本的机器翻译在国际传播中的效能,以变译理论为指导,通过译后编辑,使其更贴近目标语言的语境,提高翻译的准确性。
第六位汇报人徐梦洁分享的是变译理论视角下的杨译《红楼梦》的翻译研究,选取代表性案例分析变译理论中“增”“减”“编”“述”“改”几种变通手段在《红楼梦》中的应用,该研究有利于中国古代文学作品的国际传播,具有重要意义。
第七位汇报人钟依恋以“诗词型广告”为对象,研究其翻译策略,阐述了诗词型广告富有节奏感和韵律感,译者在保持原文情感的同时,需要灵活运用目标语言的语言特点,译者也需要根据不同的受众群体,灵活调整翻译策略,以确保广告的国际传播效果,其研究旨在传达诗词型广告之美为中国品牌的国际传播提供新的视角。
四位同学讲完之后,陈芬博士依然进行了点评,她认为肖冰嵘同学的分享还需提及卡特福德翻译转换理论的优势,以及与其他理论的不同点;徐梦洁同学的研究比较扎实,在稳扎稳打的基础上,对“述”等手段可以进行更深入的研究。王辞老师认为同学们的研究都很全面,还需注意一些细节,比如在做翻译评析的时候,可以多看看翻译理论书籍,学习里面的相关表达。陈韵如老师表扬同学们准备的很充分,论坛很精彩,期待下次有更多同学参与论坛。
最后,华敏老师总结,她说,七位同学主要是从语言学角度和跨文化角度来陈述的,并给出了三条建议,即文本精化,案例细化和理论深化。
本次论坛的成功举办,促进了公司老师和MTI学生的探讨,老师们的点评详细精准,发人深省。