11月24号下午2:00, 第66期“经纬译学”研究生论坛在04-303成功举办。 张守慧老师担任此次论坛的教师主持,22级MTI研究生郑凡琳和贾斯淋为学生主持。 三位主讲人分别是MTI研究生孙境阳、万祎岚、樊新钰。出席此次论坛的还有特邀教师林莉教授,以及22级和23级全体MTI研究生。
首先汇报的是孙境阳同学,他汇报的主题是“浅析‘马面裙事件’带来的批评思考”。 首先他对马面裙做了简要介绍,让同学们对马面裙的起源、款式等有了基本了解,然后针对“马面裙抄袭事件”进行回顾,对其中衍生出来的文化挪用问题进行了深刻剖析。他认为中国传统文化之所以会被误认为其他国家的艺术特色,是因为中国文化走出去的措施力度仍不够,我们急需建立文化自信,让世界看到、认识、了解中国文化。最后他呼吁作为一个翻译专业的研究生,我们更应当将思想扎根于本土文化,并立志将中国文化传播出去,让世界了解中国传统文化的魅力。
第二位汇报人万祎岚同学分享的主题是“阳新布贴服饰翻译浅析”。她首先阐述了阳新布贴作为国家级非物质文化遗产之一,其发扬对于中国文化的传承具有重要的意义。接下来她基于文化翻译观这一理论,分别从纯物象、物象+动作两个角度对阳新布贴服饰的翻译进行了详细解析,并且给出自己所翻译的版本,供大家一起相互对比、探讨分析。最后她总结认为翻译阳新布贴时,需要尽可能寻找最贴切的单词,必要时补充说明;同时动词的翻译要能还原场景;翻译尽可能简洁明了,避免过多解释造成句子冗长。
第三位汇报人樊新钰同学分享的主题是“《红楼梦》中‘红’之英译”。她首先介绍“红”在全书共出现了664次,从房屋结构涵盖到风土人情,可以说“红”的使用贯穿整部小说。然后分析比较《红楼梦》霍克斯译本与杨宪益译本中对“红”的翻译实践,从归化异化的角度向大家探讨两个译本对“红”所蕴含的文化寓意的展现。最后,她总结出,霍克斯的译本主要采用了归化的翻译策略,而杨宪益译本主要采用了异化的翻译策略,对“红”的解读更忠实于原著。
在教师点评环节,张守慧老师着重表扬肯定了孙境阳同学的选题很有新意,并讲述了“马面裙抄袭事件”背后反映了国际社会认为中国没有时尚这一刻板印象,同时提到我们需要加强对对传统文化的知识产权保护意识,并理性分析传统文化如何产生世界影响。在点评万祎岚同学的选题时,她强调在面对西方文化的强势入侵下,我们需要去挖掘传统文化的民族性与独特性,找到既能体现民族性又能融入世界性的特点,才能将我们民族的真正变成世界的。
同时林莉教授表扬了樊新钰同学结合自己的兴趣和校本特色进行翻译探讨,也提出了在对“红”的研究方面深度需要进一步加强。最后她鼓励我们作为一名纺织类学校的翻译研究生,不仅需要加强对中国文化传播意识和提升自身翻译实力的同时,也需要加强在翻译领域研究的深度和广度,将自己的知识运用到专业实践,将翻译专业的发展同时代脉搏紧密相连。