第七十四期经纬译学论坛综述
祁妙言 陈双双 黄金秋
(一)
4月1日晚上20点,由刘珊老师担任教师主持的组会在线上成功举办,23级MTI研究生祁妙言为学生主持。两位主讲人分别是23级MTI研究生祁妙言和滕慧。出席此次论坛的还有谭燕保经理以及22、23级研究生共8名。
第一位滕慧同学汇报的主题是借助谷歌来提高译员的搜商。她介绍了十大搜索方法。第二位汇报人祁妙言分享的主题是常用语料库和术语库分享。她分享了六个网站及搜索演示,并结合翻译实践(二笔真题、纺织作业、实习翻译实践项目、时政双语对照文本)加以分析和总结,展示了翻译复盘时的查证的过程,体现翻译查证时和工具结合的重要性。
其他老师和同学们对祁妙言的分享表示肯定和赞赏,刘珊老师认为应学习这种“大胆假设,小心查证”的思辨思维和翻译过程,通过不断解决翻译中的问题从而锻炼思维,能为我们之后的翻译实践报告打基础;且指出了语料库和术语库的差别。刘珊老师还推荐了王华树老师的《翻译搜索指南》一书帮助我们深入了解,鼓励同学们系统性地学习翻译搜索并加以应用。谭经理则从学生培养的角度考虑,担心学生会过度依赖机器翻译,放弃自我思考和自主练习,结果将是错失真实锻炼和大量知识积累的机会。谭经理提出了翻译搜索时有高级搜索和低级的搜索,寄希望于同学们能善于利用翻译辅助软件,促进自身翻译能力的提升和竞赛备考的准备。
(二)
4月2日中午12:50,由林莉教授和张守慧老师指导的研究生组会在04-315成功举办。林莉老师担任此次组会的教师主持,23级MTI研究生陈双双为学生主持。三位汇报人分别是22级孙境阳、23级陈双双及刘志豪。
两位同学就上次会后收集的资料进行汇报。关于马面裙论文,陈双双同学就会后收集的排名靠前的纺织院校纺织专业的课程信息进行汇报,但张守慧老师指出内容过于广泛、需重新定位——聚焦服装设计专业的课程,了解其他学校在这方面有何建树;张老师还指出,需要收集中国在服饰方面有何非遗技术,并进行分类,考虑能否推广至大众。刘志豪同学就4月7日经纬论坛主题进行汇报,讲述本次内容框架——介绍理论、实例分析、总结,但张老师指出知识翻译学是一个十分宏观的新理论,以现在的水平暂不能进行实例分析、较困难,因此要重新阅读文献,理清理论框架,从而做出PPT、普及知识翻译学即可。
(三)
4月6日19:00,由陈韵如老师主持的本学期第四次小组会在线上进行。第一位分享的同学是谢媛媛。她分享的主题是论文写作初探,给大家分享了一下论文写作和投稿的经验。根据杂志社编辑的反馈,她对自己的论文进行了反思,她提到通过此次投稿,收获颇多,为自己日后论文写作和投稿积累了经验和教训。第二位分享的同学是徐梦洁。她以2023年11月的汉英语篇为例,分享了二笔翻译技巧和反思,通过分析具体的实例,反思自己的不足,总结翻译技巧。在翻译时要注意词汇、语序等等方面,尽量避免翻译腔,表达要更流畅自然。
老师们对谢媛媛的论文内容进行了讨论,给出了一下关于题目和论文的修改意见。针对徐梦洁,老师们点评到翻译要多练,调整语序是和翻译能力相关,看到词汇时不要简单的对应,而是要思考语义。